久久99久久久久婷婷,免费h片网站在线观看视频,亚洲乱码AV乱码国产精品,免费动漫亚洲欧美中文字幕在线一区

<meter id="r3zrq"></meter>

    <legend id="r3zrq"></legend>

      <s id="r3zrq"></s>

        咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
         
        翻譯時(shí)訊 翻譯資源
        外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
        地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
        郵編: 712000
        電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
        郵箱: xyarbor@xyarbor.com
        網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
         
         口譯中遇到令人發(fā)狂的稱(chēng)謂怎么辦
        上一條: 英語(yǔ)翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c他的三個(gè)兒女 下一條: 盤(pán)點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專(zhuān)業(yè)詞匯

        在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。

        一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:

        校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University

        校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

        院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

        系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

        會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

        廠(chǎng)長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

        院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

        主任(中心) Director of the Business Center

        主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

        董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

        董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

        首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

        總書(shū)記 general secretary

        總工程師 chief engineer

        總會(huì)計(jì)師 chief accountant

        總建筑師 chief architect

        總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

        總出納 chief cashier; general cashier

        總裁判 chief referee

        總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

        總代理 general agent

        總教練 head coach

        總導(dǎo)演 head director

        總干事 secretary-general;commissioner

        總指揮 commander-in-chief; generalissimo

        總領(lǐng)事 consul-general

        總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

        總廚 head cook; chef

        有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:

        司(部屬)department

        廳(省屬)department

        署(省屬)office(行署為administrative office)

        局 bureau

        所 institute

        處 division

        科 section

        股 section

        室 office

        教研室 program / section

        例:

        局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

        國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。

        另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。

        漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

        副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president

        副主席(或系副主任等)vice chairman

        副總理 vice premier

        副部長(zhǎng) vice minister

        副省長(zhǎng) vice governor

        副市長(zhǎng) vice mayor

        副領(lǐng)事 vice consul

        副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal

        行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:

        副教授 associate professor

        副研究員 associate research fellow

        副主編 associate managing editor

        副編審 associate senior editor

        副審判長(zhǎng) associate judge

        副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

        副譯審 associate senior translator

        副主任醫(yī)師 associate senior doctor

        當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

        副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

        大堂副理(賓館)assistant manager

        副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster

        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

        副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general

        耐書(shū)記 deputy secretary

        副市長(zhǎng) deputy mayor

        副院長(zhǎng) deputy dean

        學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:

        助理教授 assistant professor

        助理研究員 assistant research fellow

        助理工程師 assistant engineer

        助理編輯 assistant editor

        助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

        助理教練 assistant coach

        助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:

        高級(jí)編輯 senior editor

        高級(jí)工程師 senior engineer

        高級(jí)記者 senior reporter

        高級(jí)講師 senior lecturer

        高級(jí)教師 senior teacher

        高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

        有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:

        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

        首席法官 chief judge

        首席顧問(wèn) chief advisor

        首席檢察官 chief inspector / prosecutor

        首席仲裁員 chief arbitrator

        首席監(jiān)事 chief supervisor

        首席播音員 chief announcer / broadcaster

        首席代表 chief representative

        首席記者 chief correspondent

        除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:

        檢察長(zhǎng) procurator-general

        審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

        護(hù)士長(zhǎng) head nurse

        秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general

        參謀長(zhǎng) chief of staff

        廚師長(zhǎng) head cook,chef

        有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:

        代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任

        常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)

        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)

        名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)

        一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:

        代理市長(zhǎng) acting mayor

        代理總理 acting premier

        代理主任 acting director

        “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

        常務(wù)理事 managing director

        常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)

        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

        執(zhí)行主任executive director

        執(zhí)行秘書(shū)executive secretary

        執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

        “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

        名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal

        名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

        有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

        主任編輯 associate senior editor

        主任秘書(shū) chief secretary

        主任醫(yī)師 senior doctor

        主任護(hù)士 senior nurse

        主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

        特級(jí)教師 special-grade senior teacher

        特派記者 accredited correspondent

        特派員/專(zhuān)員 commissioner

        特約編輯 contributing editor

        特約記者 special correspondent

        許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:

        辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)

        財(cái)務(wù)主任 treasurer

        車(chē)間主任 workshop manager / director

        編審 senior editor

        博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

        研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

        客座教授 visiting professor

        院士 academician

        譯審 senior translator

        村長(zhǎng) village head

        領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

        經(jīng)紀(jì)人 broker

        稅務(wù)員 tax collector

        研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)

        股票交易員 stock dealer

        紅馬夾 (stock exchange) floor broker

        業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

        住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

        國(guó)際大師 international master

        注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

        我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

        標(biāo)兵 pacemaker

        學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

        勞動(dòng)模范 model worker

        模范教師 model teacher

        優(yōu)秀教師 excellent teacher

        優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

        青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

        三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

        三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

            發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2671 ]
        上一條: 英語(yǔ)翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c他的三個(gè)兒女 下一條: 盤(pán)點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專(zhuān)業(yè)詞匯
        設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
        分享到
        © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
        電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
        信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
        工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

        陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

        客服
        客服
        威而柔哪裡買(mǎi) 萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù) 眾創(chuàng)保潔服務(wù)