久久99久久久久婷婷,免费h片网站在线观看视频,亚洲乱码AV乱码国产精品,免费动漫亚洲欧美中文字幕在线一区

<meter id="r3zrq"></meter>

    <legend id="r3zrq"></legend>

      <s id="r3zrq"></s>

        咸陽阿博爾翻譯有限公司
         
        翻譯時訊 翻譯資源
        外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
        地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
        郵編: 712000
        電話: 029-33282823 136-6910-0818
        郵箱: xyarbor@xyarbor.com
        網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
         
         英語翻譯實用技巧之省譯法和包孕法
        上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解

        省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

        增譯法的例句反之即可。又如:

        (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

        你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

        (2) I hope you will enjoy your stay here.

        希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

        (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

        The Chinese government has always attached great importance to

        environmental protection. (省譯名詞)

        包孕法:這種方法多用于英譯漢。

        所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

        (1)You are the representative of a country and of a continent to which

        China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

        (2)What brings us together is that we have common interests which

        transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

            發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2955 ]
        上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點中的英語長句翻譯技巧與舉例講解
        設(shè)為首頁  加入收藏
        分享到
        © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
        電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
        信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
        工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

        陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

        客服
        客服
        威而柔哪裡買 萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù) 眾創(chuàng)保潔服務(wù)