久久99久久久久婷婷,免费h片网站在线观看视频,亚洲乱码AV乱码国产精品,免费动漫亚洲欧美中文字幕在线一区

<meter id="r3zrq"></meter>

    <legend id="r3zrq"></legend>

      <s id="r3zrq"></s>

        咸陽阿博爾翻譯有限公司
         
        翻譯時訊 翻譯資源
        外語學習 名篇佳作
        地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
        郵編: 712000
        電話: 029-33282823 136-6910-0818
        郵箱: xyarbor@xyarbor.com
        網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
         
         專家點評:“貌似對等”的習語翻譯
        上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞

        習語作為英語詞匯的一個重要組成部分,在語言的實際使用中起到了非常重要的作用。無論在口語中還是在書面文體中,習語的使用相對比較頻繁。由于定義標準的不同,習語的數(shù)量少則數(shù)千,多則上萬。2005年出版的《牛津英語習語詞典》就收錄了1萬多條英美習語,而更早出版的《英漢習語大詞典》收錄的習語條目竟然多達3.5萬。

        由于英語習語的特殊性,習語的翻譯并非易事。一般來說,譯者總是喜歡將它們與漢語中的成語對應起來。的確,盡管中西方文化的差異并不小,但還是有一部分語言表達方式存在著較大的相似甚至相同之處。例如,源于《圣經(jīng)》的cast pearls before swine通常是視作“對牛彈琴”或“明珠暗投”的對應詞,由莎士比亞所創(chuàng)的be hoist with one’s own petard一般被譯作“自食其果”或“作繭自縛”,castles in the air和be walking on thin ice則分別與“空中閣樓”和“如履薄冰”對應。

        然而,有時譯者喜歡用漢語中的四字成語來硬套,結(jié)果就適得其反,造成了很多“貌似對等”的誤譯。例如,eat one’s word經(jīng)常被誤譯作“自食其言”,而事實上它表示的意思卻是“to admit that what you said was wrong”,即“承認說錯了話”。又如,rough diamond除字面意思“未經(jīng)琢磨的鉆石”之外,也可用作習語,可是人們常常用“渾金璞玉”與之對應,殊不知它表示的意思卻是“外粗內(nèi)秀的人”或“外表粗糙而質(zhì)優(yōu)的東西”。

        有時,一些四字對應詞與英語習語在詞義方面只存在著細微的差別。倘若我們看到有人用“如魚得水”來翻譯take sth. like a duck to water,大家肯定不會覺得有什么不對勁。像《新世紀漢英大詞典》等漢英詞典都是這么解釋的。但如果我們仔細比對它們的詞義,我們不難發(fā)現(xiàn)它們之間的差別:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“如魚得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所處的環(huán)境對自己很適合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“輕而易舉地學會”)。

        類似不妥的習語翻譯還有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(應改為“不能共患難的朋友”),batten down the hatches未雨綢繆(應改為“做好準備以應對困難”)、be all things to all men八面玲瓏(應改為“皆大歡喜”)、go up in flames毀于一旦(應改為“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趨炎附勢(應改為“隨大溜”)、make a clean sweep of 一掃而光(應改為“包攬”)、make one’s hair stand on end令人發(fā)指(應改為“使毛骨悚然”)、take no prisoners趕盡殺絕(應改為“不擇手段”)等等。

        譯者有時也會生造一些四字詞語來對應英語習語。例如,有人在翻譯on cloud nine時造了一個成語“九霄云上”來與之對應,而之前大家只知道只有“九霄云外”這樣的說法。事實上,“九霄”指天空的最高處,與cloud nine的意思截然不同。根據(jù)它的詞源解釋,cloud nine有時亦作cloud seven,而后者可能與表示“七重天”(指上帝和天使居住的天國最高層)的seventh heaven混淆而產(chǎn)生。所以我們還不如用“欣喜若狂”之類的表達來翻譯這個習語。

            發(fā)表時間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數(shù): [ 3928 ]
        上一條: 翻譯:國防白皮書 中國武裝力量的多樣化運用 下一條: 用三種不同方法翻譯英語中的數(shù)詞
        設為首頁  加入收藏
        分享到
        © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
        電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
        信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
        工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

        陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

        客服
        客服
        犀利士5mg購買