久久99久久久久婷婷,免费h片网站在线观看视频,亚洲乱码AV乱码国产精品,免费动漫亚洲欧美中文字幕在线一区

<meter id="r3zrq"></meter>

    <legend id="r3zrq"></legend>

      <s id="r3zrq"></s>

        咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
         
        翻譯時(shí)訊 翻譯資源
        外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
        地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
        郵編: 712000
        電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
        郵箱: xyarbor@xyarbor.com
        網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
         
         答記者問(wèn)翻譯
        上一條: 翻譯知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國(guó)古漢語(yǔ)的經(jīng)典英文口譯
                一些口譯考試中常見(jiàn)的句型詞匯翻譯整理:

        我們要有憂(yōu)患意識(shí),始終保持清醒的頭腦.

        We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

        把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式作為主線(xiàn)

        take transformation of economic development pattern as priority task

        在這兩條道路當(dāng)中走出一條光明的路

        strike a right balance between these two roads

        常用詞組:strike a balance between A and B

        經(jīng)濟(jì)總量

        economic aggregate

        中國(guó)人口多、底子薄、發(fā)展不平衡

        a large population, weak economic foundation and uneven development

        深層次問(wèn)題

        underlying problems

        香港背靠祖國(guó)

        Hong Kong with strong back in motherland

        (中級(jí)口譯二階段考試考到過(guò))

        同國(guó)際經(jīng)濟(jì)接軌的完備法律法規(guī)

        full-fledged legal system that is consistent with international practice

        full-fledged:完全張開(kāi)翅膀的,成熟的,完備的

        香港經(jīng)歷了兩次金融危機(jī),都經(jīng)受住了考驗(yàn).

        Hong Kong has withstood the test of two financial crises

        人民幣離岸的結(jié)算中心

        offshore RMB business center

        充裕的財(cái)政收入和雄厚的外匯儲(chǔ)備

        sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

        我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”的方針,認(rèn)真執(zhí)行“港人治港”、高度自治,嚴(yán)格遵守基本法。

        We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.

        (中級(jí)口譯二階段考試考到過(guò))

        高物價(jià)、高房?jī)r(jià)已經(jīng)直接影響到老百姓日常的生活

        Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.

        通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來(lái)就很難再關(guān)進(jìn)去。

        Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

        大幅度波動(dòng)

        drastic fluctuation

        翹尾因素

        carry-over effects

        (翹尾因素也稱(chēng)滯后影響,是計(jì)算同比價(jià)格指數(shù)中獨(dú)有的、上年商品價(jià)格上漲對(duì)下一年價(jià)格指數(shù)的影響部分。)

        薄弱環(huán)節(jié)

        weak link

        至于房?jī)r(jià),我們也是三管齊下。

        Our measures to bring down housing price are three fold.

        有管理的浮動(dòng)匯率制度

        a managed and floating RMB change rate regime

        保障性住房

        government-subsidized housing units

        半途而廢

        give up halfway

        真正實(shí)行問(wèn)責(zé)制

        we must exercise strict accountability system

        公租房和廉租房

        public rental housing and low-rent housing

        文化傳統(tǒng)是一個(gè)國(guó)家的靈魂,文化傳統(tǒng)更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發(fā)揚(yáng)祖國(guó)的文化傳統(tǒng)。

        Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage.

        去年大陸與臺(tái)灣的貿(mào)易額超過(guò)1400億美元,臺(tái)灣的順差達(dá)到860億美元.

        In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.

        我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。

        We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.

        (把意思譯出來(lái), 析而不殊,意即海峽兩岸同胞雖然分開(kāi),但卻不會(huì)隔絕、不會(huì)失聯(lián)。)

        我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到憂(yōu)國(guó)不謀身,恪盡職守。

        I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.

        三天以前,日本遭受了歷史上罕見(jiàn)的特大地震災(zāi)害,給日本人民的生命財(cái)產(chǎn)造成了巨大的損失。

        Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.

        我想借此機(jī)會(huì),向在這次災(zāi)難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。

        I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

            發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3186 ]
        上一條: 翻譯知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國(guó)古漢語(yǔ)的經(jīng)典英文口譯
        設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
        分享到
        © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
        電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
        信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://qishijiayuan.com
        工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

        陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

        客服
        客服
        犀利士5mg購(gòu)買(mǎi)